Pular para o conteúdo principal

 


O sentido gramatical e simbólico de ambaŭ no Esperanto

(O artigo está em elaboração - work in progress.)

Dr. Marco Antônio Bomfoco

A palavra ambaŭ ocupa um lugar curioso e fascinante na gramática do Esperanto. Desde os primeiros tempos da língua auxiliar internacional planejada pelo médico polonês Ludoviko Zamenhof (1859-1917) e divulgada a partir de 1887, com o objetivo de ser uma segunda língua para todas as pessoas, estudiosos discutem se essa palavra deve ser considerada um adjetivo ou um pronome. A dúvida não é apenas técnica: toca o coração da estrutura lógica do idioma, que busca clareza e regularidade sem perder flexibilidade. Em princípio, os adjetivos qualificam substantivos e concordam com eles, enquanto os pronomes substituem ou acompanham substantivos para indicar referência. No entanto, ambaŭ parece oscilar entre esses dois mundos - ora como qualificador, ora como substituto - e é justamente nessa fronteira que reside seu interesse gramatical.

O gramático Gonçalo Neves, no artigo “Studo pri la vorto ambaŭ: Ĉu la vorto ambaŭ estas adjektivo?” (La Ondo de Esperanto, nº 2 (100), 2003), observa que o termo funciona como um tipo de adjetivo pronominal, categoria presente em várias línguas naturais e que une características de adjetivo e de pronome. Quando dizemos ambaŭ fratoj venis (“ambos os irmãos vieram”), ambaŭ atua como um determinante que especifica o substantivo fratoj; mas se dizemos apenas ambaŭ venis, ele assume função pronominal, representando um grupo de duas pessoas já conhecido no contexto. A palavra mantém, portanto, um papel duplo: determina e substitui, qualifica e representa.

Esse fenômeno não é exclusivo do Esperanto. Em muitas línguas, o adjetivo pronominal é definido mais pela função do que pela forma. No inglês, por exemplo, palavras como both, each, every, this e that são classificadas como determiners - um grupo de palavras que cumpre a antiga função dos adjetivos pronominais. Dizemos both men arrived (“ambos os homens chegaram”), e both se comporta como adjetivo; mas em both arrived (“ambos chegaram”), ele se torna pronome. No alemão, o termo beide (“ambos”) funciona da mesma forma: beide Brüder (“ambos os irmãos”) quando ligado ao substantivo, e beide kamen (“ambos vieram”) quando usado isoladamente. A gramática semântica moderna entende que essas palavras ocupam um espaço intermediário, expressando relações de totalidade, reciprocidade e delimitação; claro está que são funções que também pertencem à lógica do discurso.

O Esperanto conserva esse caráter híbrido com notável transparência. Por sua estrutura regular, ambaŭ permanece invariável mesmo quando usado junto a substantivos flexionados: Mi vidis ambaŭ knabinojn (“Vi ambas as meninas”). A forma não muda, o que simplifica o uso e mantém a clareza. Já em Ambaŭ faris tion (“Ambas fizeram isso”), o termo tem valor pronominal completo, dispensando o substantivo. A regularidade morfológica não impede, entretanto, uma riqueza de significados: ambaŭ carrega a ideia de união de dois elementos, vistos simultaneamente como pares e como conjunto.

Na Bíblia em Esperanto, especialmente em algumas edições do Evangelho segundo Mateus (20:31–34), aparece a expressão ambaŭ okuloj (“ambos os olhos”), que reforça a noção de totalidade dupla. O emprego é adjetival - ambaŭ qualifica okuloj -, mas também contém uma dimensão semântica de completude, que o aproxima dos quantificadores. Essa ambiguidade é natural nas línguas, e o Esperanto, embora planejado, não escapa a ela: reflete o modo humano de pensar por pares, por equivalência, por simetria.

A literatura esperantista mostra usos semelhantes. Em La Infana Raso, de William Auld, e em Metropoliteno, de Vladimir Varankin, ambaŭ surge tanto acompanhado quanto isolado. Quando aparece sozinho, carrega uma força estilística: dá ritmo, paralelismo e equilíbrio à frase. Por exemplo, em “Ambaŭ iris malsame, sed revenis kune” (“Ambos seguiram caminhos diferentes, mas voltaram juntos”), o termo marca contraste e reconciliação, atuando mais como símbolo do que como simples palavra funcional. É o tipo de uso que faz da gramática não apenas uma regra, mas também um recurso expressivo.

A linguística contemporânea descreve vocábulos como ambaŭ como operadores de referência múltipla, capazes de expressar a totalidade de um conjunto binário. Eles não apenas qualificam ou substituem substantivos, mas também indicam relações lógicas - inclusão, identidade e simetria. Nesse sentido, ambaŭ funciona como um quantificador totalizante, representando o todo de duas partes inseparáveis. Essa leitura, inspirada na lógica formal, aproxima a gramática do Esperanto das descrições semânticas modernas usadas para analisar a linguagem natural.

Em resumo, classificar ambaŭ como adjetivo, pronome ou adjetivo pronominal depende da perspectiva adotada. O que importa é perceber que sua natureza dupla não é um defeito, mas um reflexo da flexibilidade que Zamenhof desejava para sua língua internacional: clara, regular e expressiva. A comparação com o inglês e o alemão mostra que o fenômeno é universal e que o Esperanto, longe de ser rígido, reproduz os movimentos naturais do pensamento linguístico. Como observa Gonçalo Neves, ambaŭ é uma palavra de fronteira - entre forma e sentido, entre gramática e estilo - e talvez seja por isso que continua despertando interesse e admiração entre estudiosos e falantes.


Referência
NEVES, Gonçalo. Studo pri la vorto ambaŭ: Ĉu la vorto ambaŭ estas adjektivo? La Ondo de Esperanto, nº 2 (100), 2003, p. 29–34. Disponível em: https://esperanto-ondo.ru/Ondo/100-lode.htm. Acesso em: 11 nov. 2025.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Algumas reflexões a partir da leitura de Wittgenstein Por Marco Antônio Bomfoco   Será que ainda faz algum sentido manter as linhas ou fronteiras divisórias entre as ciências ou disciplinas? Ou seja, as hierarquias epistemológicas ainda são válidas? Não seria mais produtivo, a começar pelo ensino, que as narrativas estivessem livres de barreiras entre si? E, ademais, qual o sentido de ser especialista em algum ramo do conhecimento nos dias atuais? À medida que o conhecimento avança, mais se expandem e se entrecruzam os temas. A ponto de podermos afirmar que o conhecimento atual acaba por refletir muito mais nossa ignorância do que nossa resposta aos diversos problemas. Na verdade, as mais profundas questões permanecem abertas à discussão. Acreditamos que isto é uma bênção em pelo menos dois sentidos. Primeiro, a qualquer momento pode-se alcançar novas "verdades" - ainda que provisórias, o que pode ser traduzido pela expressão clássica do filósofo austríaco Ludwig Wit...

O ensino da gramática e o chamado preconceito linguístico

  Dr. Marco Antônio Bomfoco*      A correção linguística e a adesão a normas objetivas não devem ser vistas como formas de preconceito, mas como elementos essenciais para evitar ambiguidades e garantir clareza na comunicação. A pressuposição de que a norma padrão é necessariamente a linguagem da elite privilegiada social e culturalmente é, na verdade, uma ideia prejudicial e autodestrutiva. É descabida a atitude de condenar a norma padrão sob a alegação de que ela restringe a diversidade linguística, pois isso desconsidera a capacidade natural dos falantes de alternarem entre diferentes modalidades linguísticas conforme o contexto, uma habilidade que o gramático Evanildo Bechara descreve como ser “poliglota na própria língua”. Sem uma variedade formal, como poderia o cidadão participar efetivamente do discurso público? O objetivo da norma padrão é proporcionar uma base comum para aprender e para discutir questões e problemas relevantes. Por outro lado, a fala coloqui...

A escola e o ensino da norma culta

  Prof. Dr. Marco Antônio Bomfoco       A educação brasileira deteriorou a tal ponto que a gramática do vernáculo não é mais ensinada.  A escola tem a responsabilidade de ensinar a norma culta, também chamada de língua padrão, não como uma imposição arbitrária, mas como uma competência prática que capacita os alunos a se comunicarem em diversos contextos, especialmente os que exigem formalidade. Esse ensino não exclui a importância das variações linguísticas, ou seja, das regras que regem outros níveis de uso da língua; ao contrário, assegura que todos os alunos estejam capacitados a se comunicar com eficácia em situações que demandam formalidade e precisão. O aluno de português, ciente das diversas variedades e registros da língua, torna-se capaz de escolher as variedades adequadas para a sua intenção comunicativa, tanto na fala quanto na escrita. Assim, a escola respeita a diversidade linguística, ao mesmo tempo em que capacita os alunos a transitarem por vari...