Pular para o conteúdo principal

 


O sentido gramatical e simbólico de ambaŭ no Esperanto

(O artigo está em elaboração - work in progress.)

Dr. Marco Antônio Bomfoco

     A palavra ambaŭ ocupa um lugar curioso e fascinante na gramática do Esperanto. Desde os primeiros tempos da língua auxiliar internacional planejada pelo médico polonês Ludoviko Zamenhof (1859-1917) e divulgada a partir de 1887, com o objetivo de ser uma segunda língua para todas as pessoas, estudiosos discutem se essa palavra deve ser considerada um adjetivo ou um pronome. A dúvida não é apenas técnica: toca o coração da estrutura lógica do idioma, que busca clareza e regularidade sem perder flexibilidade. Em princípio, os adjetivos qualificam substantivos e concordam com eles, enquanto os pronomes substituem ou acompanham substantivos para indicar referência. No entanto, ambaŭ parece oscilar entre esses dois mundos - ora como qualificador, ora como substituto - e é justamente nessa fronteira que reside seu interesse gramatical.

   O gramático Gonçalo Neves, no artigo “Studo pri la vorto ambaŭ: Ĉu la vorto ambaŭ estas adjektivo?” (La Ondo de Esperanto, nº 2 (100), 2003), observa que o termo funciona como um tipo de adjetivo pronominal, categoria presente em várias línguas naturais e que une características de adjetivo e de pronome. Quando dizemos ambaŭ fratoj venis (“ambos os irmãos vieram”), ambaŭ atua como um determinante que especifica o substantivo fratoj; mas se dizemos apenas ambaŭ venis, ele assume função pronominal, representando um grupo de duas pessoas já conhecido no contexto. A palavra mantém, portanto, um papel duplo: determina e substitui, qualifica e representa.

     Esse fenômeno não é exclusivo do Esperanto. Em muitas línguas, o adjetivo pronominal é definido mais pela função do que pela forma. No inglês, por exemplo, palavras como both, each, every, this e that são classificadas como determiners - um grupo de palavras que cumpre a antiga função dos adjetivos pronominais. Dizemos both men arrived (“ambos os homens chegaram”), e both se comporta como adjetivo; mas em both arrived (“ambos chegaram”), ele se torna pronome. No alemão, o termo beide (“ambos”) funciona da mesma forma: beide Brüder (“ambos os irmãos”) quando ligado ao substantivo, e beide kamen (“ambos vieram”) quando usado isoladamente. A gramática semântica moderna entende que essas palavras ocupam um espaço intermediário, expressando relações de totalidade, reciprocidade e delimitação; claro está que são funções que também pertencem à lógica do discurso.

    O Esperanto conserva esse caráter híbrido com notável transparência. Por sua estrutura regular, ambaŭ permanece invariável mesmo quando usado junto a substantivos flexionados: Mi vidis ambaŭ knabinojn (“Vi ambas as meninas”). A forma não muda, o que simplifica o uso e mantém a clareza. Já em Ambaŭ faris tion (“Ambas fizeram isso”), o termo tem valor pronominal completo, dispensando o substantivo. A regularidade morfológica não impede, entretanto, uma riqueza de significados: ambaŭ carrega a ideia de união de dois elementos, vistos simultaneamente como pares e como conjunto.

      Na Bíblia em Esperanto (La Sankta Biblio), por exemplo, no Evangelho segundo Mateus (20:31–34), encontramos a expressão ambaŭ okuloj (“ambos os olhos”), que reforça a noção de totalidade dupla. O emprego é adjetival - ambaŭ qualifica okuloj -, mas também contém uma dimensão semântica de completude, que o aproxima dos quantificadores. Essa ambiguidade é natural nas línguas, e o Esperanto, embora planejado, não escapa a ela: reflete o modo humano de pensar por pares, por equivalência, por simetria.

     A literatura esperantista mostra usos semelhantes. Em La Infana Raso, de William Auld, e em Metropoliteno, de Vladimir Varankin, ambaŭ surge tanto acompanhado quanto isolado. Quando aparece sozinho, carrega uma força estilística: dá ritmo, paralelismo e equilíbrio à frase. Por exemplo, em “Ambaŭ iris malsame, sed revenis kune” (“Ambos seguiram caminhos diferentes, mas voltaram juntos”), o termo marca contraste e reconciliação, atuando mais como símbolo do que como simples palavra funcional. É o tipo de uso que faz da gramática não apenas uma regra, mas também um recurso expressivo.

     A linguística contemporânea descreve vocábulos como ambaŭ como operadores de referência múltipla, capazes de expressar a totalidade de um conjunto binário. Eles não apenas qualificam ou substituem substantivos, mas também indicam relações lógicas - inclusão, identidade e simetria. Nesse sentido, ambaŭ funciona como um quantificador totalizante, representando o todo de duas partes inseparáveis. Essa leitura, inspirada na lógica formal, aproxima a gramática do Esperanto das descrições semânticas modernas usadas para analisar a linguagem natural.

    Em resumo, classificar ambaŭ como adjetivo, pronome ou adjetivo pronominal depende da perspectiva adotada. O que importa é perceber que sua natureza dupla não é um defeito, mas um reflexo da flexibilidade que Zamenhof desejava para sua língua internacional: clara, regular e expressiva. A comparação com o inglês e o alemão mostra que o fenômeno é universal e que o Esperanto, longe de ser rígido, reproduz os movimentos naturais do pensamento linguístico. Como observa Gonçalo Neves, ambaŭ é uma palavra de fronteira - entre forma e sentido, entre gramática e estilo - e talvez seja por isso que continua despertando interesse e admiração entre estudiosos e falantes.


Referência

LA SANKTA BIBLIO. Londono: Brita kaj Alilanda Biblia Societo, 1954.

NEVES, Gonçalo. Studo pri la vorto ambaŭ: Ĉu la vorto ambaŭ estas adjektivo? La Ondo de Esperanto, nº 2 (100), 2003, p. 29–34. Disponível em: https://esperanto-ondo.ru/Ondo/100-lode.htm. Acesso em: 11 nov. 2025.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O ensino da gramática e o chamado preconceito linguístico

  Dr. Marco Antônio Bomfoco*      A correção linguística e a adesão a normas objetivas não devem ser vistas como formas de preconceito, mas como elementos essenciais para evitar ambiguidades e garantir clareza na comunicação. A pressuposição de que a norma padrão é necessariamente a linguagem da elite privilegiada social e culturalmente é, na verdade, uma ideia prejudicial e autodestrutiva. É descabida a atitude de condenar a norma padrão sob a alegação de que ela restringe a diversidade linguística, pois isso desconsidera a capacidade natural dos falantes de alternarem entre diferentes modalidades linguísticas conforme o contexto, uma habilidade que o gramático Evanildo Bechara descreve como ser “poliglota na própria língua”. Sem uma variedade formal, como poderia o cidadão participar efetivamente do discurso público? O objetivo da norma padrão é proporcionar uma base comum para aprender e para discutir questões e problemas relevantes. Por outro lado, a fala coloqui...

A escola e o ensino da norma culta

  Prof. Dr. Marco Antônio Bomfoco       A educação brasileira deteriorou-se a tal ponto que a gramática do vernáculo já não é mais ensinada nas escolas.  A escola tem a responsabilidade de ensinar a norma culta, também chamada de língua padrão, não como uma imposição arbitrária, mas como uma competência prática que capacita os alunos a se comunicarem em diversos contextos, especialmente os que exigem formalidade. Esse ensino não exclui a importância das variações linguísticas, ou seja, das regras que regem outros níveis de uso da língua; ao contrário, assegura que todos os alunos estejam capacitados a se comunicar com eficácia em situações que demandam formalidade e precisão. O aluno de português, ciente das diversas variedades e registros da língua, torna-se capaz de escolher as variedades adequadas para a sua intenção comunicativa, tanto na fala quanto na escrita. Assim, a escola respeita a diversidade linguística, ao mesmo tempo em que capacita os alunos a tr...

Encontro com a poesia de Mário Quintana - Notas para estudo

       Encontro com a poesia de Mário Quintana “As grandes alegrias provêm da contemplação das belas obras.” (Demócrito de Abdera) Tópicos  O poeta.  O percurso poético: obras principais.  Panorama da literatura da época.  Temas e características.  Leitura e análise: soneto “Matinal” (1989). O poeta A biografia de Mário Quintana - poeta, cronista, tradutor, jornalista - revela a dedicação de uma vida inteira voltada às letras.  1906 - Nasce em Alegrete, 30 de julho, Mário de Miranda Quintana. Quintana tem três irmãos: Milton (mais velho), Marietta e Celso (caçula, que falece aos 6 anos).  1919 – É matriculado no Colégio Militar - Porto Alegre (interno).  1924 – Emprega-se na Livraria do Globo, trabalhando com Mansueto Bernardi.  1925 – Em Alegrete, trabalhando na farmácia do pai (Pharmacia Quintana).  1926 – Morre a mãe (D. Virgínia); é premiado no concurso de contos do jornal Diário de Notícias de Porto Alegre (concorrendo com mais de 200 inscritos).  192...